自巴别塔之后,人类有了多种语言,单一语言内还有多种方言,而且语言在历史中演变,有的消亡,有的出现,词语、语法、句式都会变化。这是人类的现实,是以色列人、先知、基督、使徒、基督徒生活的现实。在圣经的保存、传讲的过程中,基督徒需要理解并适应这个基本现实,而非无视或试图超越这个现实。
1 翻译圣经是合乎圣经要求的
圣经的启示是以特定语言完成的,但神是万有之上的神,是全人类的神,神的救赎是赐予全人类的救赎,所以神的真理不拘泥于某种语言。神选择用某种语言默示,并不是因为某种语言有不可取代的价值,如同神拣选某个民族,不是因为某个民族特别的圣洁或强大。当然,神的拣选有神的智慧在其中,但神的智慧是超越特定语言、民族、社会的。神向人的启示是要使人明白的启示,最终以人能够明白的语言传达。
在旧约和新约,神的民适应语言的变化,并合宜的使用翻译来传达神的启示。圣经原文本身就是多语言的。基督在地上的事工采用的是当时的语言,教会伊始的神迹就是众使徒和门徒讲其他语言,早期教会的一个属灵恩赐也是讲方言。所以,翻译圣经是合乎圣经要求的。同时,人类语言是神的恩赐和荣耀神的途径,万国、万民对神的敬拜是神的旨意。
2 翻译的能力和局限
跨语言的沟通在巴别塔之后就存在,语言是不同的,不仅词汇不同,语义的范围不同,而且语法、句式、表述习惯、甚至背后形成的思维方式都不同,但因为人都是按照神的形象所造的,所有的语言都符合人类思维和沟通的基本规律、反映人对现实世界的认知,跨语言的沟通是可行而且可靠的,合宜的翻译能够准确表达原语言的意义,人类几千年的跨语言沟通历史也印证这一点。
但翻译毕竟是两种语言,没有任何两种语言完全相同,某些语言比较擅长表达语法细节,某些擅长指代关系,某些比较擅长表达抽象,某些比较擅长具象,也就是说,翻译是复杂的,有困难和局限,并不能完全反映原文所有语言要素的细节以及文化背后的思维习惯。但在绝大多数的沟通层面,这些不会影响交流的基本内容和沟通质量。
3 翻译的圣经
翻译的圣经是神的话语,指的是在翻译的圣经能够信实反映、准确表达圣经原文的范围。翻译中原文没有的含义、细节不是神的话语,错误的翻译表达也不是神的话语。同样的,翻译的圣经作为神的启示,不是来自翻译者或者翻译后的文字本身,而是基于它对圣经原本意义的重现。
可靠的翻译依据可靠的圣经原文抄本,尽可能的反映原文的意义和细节,并保有翻译语言表达的畅达。同时顾及这两个方面并不容易,因此某些翻译更倾向于前者,某些更倾向后者,在合适的程度内二者都是可用的。但须避免异端、激进宗派主导的翻译,以及按照极端原则进行的翻译。
在使用翻译的圣经时,应对可靠的翻译有信心,又不能迷信某种语言或翻译版本,须意识到圣经翻译是可靠的,但存在局限,且没有一个圣经翻译是完美无缺的。所以在适当的时候需要比较多个翻译,结合教师教导、圣经注释、语言工具、或者学习原文来补足。